Кратко «Пигмалион» Бернард Шоу

«Пигмалион» — знаменитая пьеса ирландского драматурга Б. Шоу, в которой автор оригинальным образом переработал древнегреческий миф о творце и его ожившей скульптуре.

Очень краткий пересказ пьесы «Пигмалион»

К профессору фонетики Хиггинсу является в дом уличная цветочница Элиза Дулиттл, с которой он случайно познакомился накануне, и просит дать ей несколько уроков языка и этикета, чтобы она смогла подняться повыше – наняться продавщицей цветов в приличный магазин. Хиггинса вначале не слишком прельщает эта идея, но затем он заключает пари с полковником Пикерингом, знатоком индийских диалектов, что за полгода обучения сумеет из простой продавщицы цветов сделать истинную леди. Девушка остается в доме Хиггинса и, действительно, вскоре осваивает навыки грамотной речи, а также манеры светской львицы. Однако она понимает, что, вырвавшись из самых низов общества, не может отныне занять место нигде: в высших кругах ее не примут. Элиза сбегает от Хиггинса в дом к его матери.

Но наставник так привык к своей ученице, что уже не в состоянии без нее обойтись. Он идет к матери и ведет переговоры с Элизой о возвращении. Девушка на распутье: устраиваться ли ей в магазин цветочницей, ожидать удачного замужества или вернуться к Хиггинсу в качестве личной помощницы и секретаря. Писатель оставляет за читателем право самому решить, какое будущее определит для себя Элиза.

Главные герои и их характеристика

  • Генри Хиггинс — профессор фонетики; блестящий ученый с грубыми манерами, относящийся с полным равнодушием к окружающим. В самом начале пьесы предстает перед читателем в образе «человека с записной книжкой»: он настолько предан своей науке, что изучает ее буквально везде, где только представляется возможность. Хиггинс – «крепкий, жизнерадостный мужчина лет 40». Он одевается в черный сюртук, как «ученый муж». Чрезвычайно увлечен фонетикой, непостоянен, капризен и эгоистичен, как ребенок.
  • Элиза Дулиттл — продавщица цветов; представительница низших слоев общества; «грязная замухрышка», превращенная благодаря профессору Хиггинсу и полковнику Пикерингу в светскую даму. При первой встрече с читателем она выглядит не слишком привлекательно: это девушка лет 18-20, в пыльной матросской шапочке. Ее волосы давно не мыты, приобрели «мышиный цвет». Кожа у нее неухоженная, зубы явно давно не лечены. В конце пьесы Элиза выглядит великолепно: она по-настоящему красива, ее манеры безупречны, слог изящен.

Второстепенные герои и их характеристика

  • Миссис Пирс — экономка Генри, женщина спокойная, рассудительная, мудрая, по-своему привязанная к взбалмошному Хиггинсу. К Элизе относится по-матерински.
  • Альфред Дулиттл — отец Элизы; бедный уборщик мусора, которому по какой-то иронии судьбы досталась способность очень хорошо и убедительно говорить. Пожилой, но еще крепкий мужчина, любящий выпить. Беспринципный: готов продать собственную дочь, если это сулит ему выгоду. При косвенном содействии Хиггинса внезапно обретает огромные по его меркам средства и оказывается в рядах буржуа. Чувствует себя несчастным в этой новой роли.
  • Клара — дочь миссис Эйнсфорд Хилл, немного заносчивая девушка, не считающая какую-то простую цветочницу достойной разговаривать с нею.
  • Миссис Эйнсфорд Хилл — разорившаяся аристократка, мать Клары и Фредди, пытается поддерживать видимость былого богатсва.
  • Пикеринг — полковник, занимающийся фонетикой и принимающий активное участие в «опыте» над Элизой. По итогам пари оплатил учебу Элизы, платья и драгоценности. Обладал добрым сердцем: готов был помочь Элизе после окончания «эксперимента».
  • Миссис Хиггинс — мать Генри, светская дама, отличающаяся мудростью.
  • Фредди — сын миссис Эйнсфорд Хилл, симпатичный молодой человек, не особенно расторопный, явно прожигающий жизнь. Романтичен и непрактичен: пишет похорошевшей Элизе любовные письма на 10 страницах.

Краткое содержание пьесы «Пигмалион» подробно по действиям

Действие первое

Англия, местечко Ковент Гарден. Лето, поздний вечер, льет проливной дождь. Под церковным портиком прячется от разошедшейся стихии группа людей. Среди них выделяются две изысканно одетые женщины. Это миссис Эйнсфорд Хилл с дочерью Кларой. Ее сын Фредди отправился на поиски такси, и Клара ворчит, что прошло уже 20 минут, а брата все нет.

Промокший до нитки юноша возвращается ни с чем. Женщины просят его попробовать еще раз. Уходя, Фредди сталкивается с уличной торговкой цветами, в результате чего она рассыпает по мостовой свои фиалки и начинает браниться. Чтобы цветочница замолчала, миссис Эйнсфорд Хилл предлагает ей деньги – плату за испорченный Фредди товар.

Цветочница охотно соглашается. Это молодая девушка крайне неопрятного вида, в видавшем виды пальто, сношенных ботинках и матросской шапочке. Она начинает упрашивать приобрести хоть один цветок спасающегося от дождя пожилого джентльмена. Речь ее очень проста, неправильна, пестрит простонародными выражениями. Стоящие под портиком обращают внимание на то, что какой-то человек в черном сюртуке наблюдает за происходящим, слушает всех и делает пометки в записной книжке.

Цветочница пугается: она принимает незнакомца за полицейского агента. Предположив, что по его доносу теперь ее лишат патента, продавщица фиалок то жалобно хнычет, то возмущается, упрашивает «шпиона» не губить ее. Окружающие вначале сочувствуют девушке, присоединяются к ее жалобам, но вскоре им это надоедает. Мужчина с записной книжкой вступает в беседу с собравшимся пестрым обществом.

Выслушав от каждого заговорившего с ним буквально одну фразу, этот странный человек тут же определяет, откуда родом собеседник. Это вызывает любопытство и подозрения. Начинаются гадания, предположения относительно профессии «всезнайки». Кто-то считает его шпионом, кто-то – артистом из мюзик-холла. Один из прячущихся от дождя – пожилой джентльмен, вступившийся за цветочницу.

Человек с записной книжкой без труда «раскусывает» и его: говорит, что тот проживал в Челтенхеме, затем был в Кембридже, а позднее –в Индии. Пожилой джентльмен сознается, что это правда.

Толпа теперь одобрительно настроена по отношению к «фокуснику», отгадывающему такие трудные загадки. Тем временем дождь заканчивается. Заметив это, люди быстро покидают укрытие. Мать и дочь Хилл отправляются на автобус, не дождавшись Фредди.

Остаются лишь цветочница, пожилой джентльмен и «полицейский агент».

В ходе беседы мужчины знакомятся. Пожилой джентльмен оказывается полковником Пикерингом, знатоком индийских диалектов, побывавшим в Индии и написавшим о ней книгу. «Фокусник» – это Генри Хиггинс, профессор фонетики, посвятивший всю жизнь изучению особенностей произношения людей из разных местностей и различных слоев общества.

Теперь он с легкостью различает множество диалектов и выговоров и обучает за деньги богатых выходцев из низших слоев правильному произношению.

Оба наслышаны друг о друге и мечтали встретиться.

Девушка продолжает тихонько жаловаться, чем вызывает раздражение Хиггинса и привлекает к себе внимание обоих мужчин. Глядя на торговку, Хиггинс утверждает, что способен за несколько месяцев превратить безграмотную замарашку в настоящую леди.

Пока он сердитым тоном разговаривает с цветочницей, часы на колокольне бьют половину двенадцатого. Хиггинс усматривает в этом некий укор свыше за свою жестокость к бедняжке. Бросив в цветочную корзину огромную (по меркам уличной торговки) сумму, Хиггинс нагоняет Пикеринга: беседуя, оба уходят.

Между тем на такси возвращается Фредди. Цветочница сообщает юноше, что обе его дамы уехали на автобусе. Дабы такси не пропадало, внезапно разбогатевшая торговка фиалками усаживается в машину на глазах изумленного Фредди и отбывает домой.

Действие второе

На следующий день Пикеринг наносит Хиггинсу визит. Ученые мужи вступают в живую беседу, Хиггинс демонстрирует новому знакомому свою богатейшую фонетическую коллекцию. По его поведению видно, что он – человек – страстно увлеченный наукой, все прочее его не особенно интересует. Когда коллекция уже изучена, дверь приоткрывается – в кабинет просовывает голову миссис Пирс, экономка Хиггинса.

 

Она сообщает о просьбе какой-то юной девушки сомнительного вида поговорить с профессором. Генри Хиггинс разрешает впустить девушку, узнав у миссис Пирс, что гостья отличается ужасным произношением. В профессоре просыпается профессиональный интерес – он устанавливает новый валик в фонограф, чтобы записать оригинальную речь девушки.

В комнату заходит уже знакомая мужчинам цветочница. Она «принарядилась» (шляпа с тремя страусиными перьями) и старается держаться с достоинством. Фигурка ее в потрепанном (по старательно почищенном) пальтишке выглядит жалкой, однако девушка этого не понимает: ей кажется, будто она со стороны смотрится как настоящая знатная дама.

Представившись Элизой Дулиттл, гостья объясняет, что хочет работать в цветочном магазине, поэтому намерена взять у профессора Хиггинса несколько уроков и научиться говорить правильно. Девушка не имеет никакого понятия, сколько это будет стоить. Но она готова выложить немалую, по ее понятию, сумму: Хиггинс производит в уме некоторые подсчеты и сравнения и приходит к выводу: для Элизы предлагаемые ею деньги – две пятых ее дневного заработка.

Шокированный поначалу предложением посетительницы, Хиггнс постепенно склоняется к мысли, что было бы неплохо провести некий эксперимент и превратить бывшую цветочницу с вульгарным произношением в настоящую герцогиню.

При этом сам он смотрит на девушку как на игрушку, неожиданное приключение, свалившееся ему на голову. Пикеринг относится к гостье мягче, с сочувствием. Ему тоже интересно принять участие в судьбе молоденькой продавщицы фиалок.

Мужчины вспоминают о разговоре под портиком, когда Хиггинс рассказывал Пикерингу, что дает уроки миллионерам, поднявшимся из трущоб. В несколько месяцев он обучает этих людей «благородной» манере говорить, так что никто потом не может даже заподозрить, что их происхождение далеко от «приличного».

Пикеринг предлагает Хиггимнсу еще раз попробовать свои силы и полностью перевоспитать девушку, сделав ее светской львицей. Полагаясь на свой опыт, Хиггинс соглашается: по условиям пари, которое мужчины заключают между собой, за полгода Хиггинс должен превратить «грязную замухрышку» в леди. Если дело выгорит, Пикеринг полностью оплатит Хиггинсу обучение Элизы и ее наряды.

Хиггинс зовет экономку и поручает отмыть ученицу и заказать для нее новую одежду.

Хиггинс явно относится к девушке, как к подопытному кролику. Его совершенно не волнуют чувства цветочницы и ее будущее после обучения.

Миссис Пирс полагает, что Хиггинс затеял дело, которое отнюдь не прибавит ему уважения ни в собственных глазах, ни в глазах окружающих. Он совершенно не думает о будущем девушки.

Миссис Пирс приводит четкие доводы: пока цветочница предоставлена сама себе, она знает, какое положение занимает в обществе, умеет за себя постоять и приблизительно определяет свое будущее (пусть это будущее и не кажется ей прекрасным).

Если же Хиггинс обучит ее, то бывшая продавщица фиалок окажется в состоянии полной неопределенности: вернуться обратно «на панель» она не сможет, а до высшего общества все равно не «дотянет».

Элиза, инстинктивно почувствовавшая, что к ней относятся не как к человеку, чувства которого можно задеть, а как к предмету для опытов, поначалу тоже протестует, но Хиггинс приводит «веские» доводы: новые наряды, жалование, возможность каждый день есть конфеты и ездить на такси. Элиза сдается: ей хочется хотя бы попробовать новую жизнь – о таким бедная девушка и мечтать не могла.

Отведя ученицу в ванную, экономка возвращается и просит хозяина соблюдать правила приличия в присутствии девушки. Она упоминает о неопрятности Хиггинса и его пристрастии к грубым выражениям. Иными словами, Хиггинс, взяв в обучение хорошим манерам простую цветочницу, должен сам стать образцом для подражания.

Пикеринг несколько обеспокоен, насколько честен Хиггинс в отношениях с женщинами. Он откровенно задает этот вопрос приятелю, но тот успокаивает его: для Генри Хиггинса ученица как женщина интереса не представляет, и вообще он – убежденный холостяк.

Пока Элиза занята водными процедурами, к профессору является ее отец — Альфред Дулиттл. Это мужчина в годах, однако еще сильный. Одет он, как и подобает представителю низшего класса, весьма просто, от него исходит неприятный запах, так как Дулиттл – мусорщик.  Но выражается он довольно красиво, ему присуща прирожденная ритмичность речи, это – оратор «от бога», и заинтересованный Хиггинс уверяет, что через несколько месяцев мог бы сделать из него лектора-профессионала.

Дулиттл думает, что Хиггинс взял его дочь на содержание, и пытается выклянчить деньги. Честь девушки не волнует Альфреда. Он уверен, что дочь получила прекрасную возможность сделать «карьеру». Поначалу папаша пытается запугать Хиггинса, уверяя, что пришел за своей дочкой, но вскоре понимает: Генри Хиггинс легко готов расстаться с девушкой.

Этот вариант Альфреду Дулиттлу никак не подходит: он хочет получить хоть какую-то выгоду от того, что дочка выросла симпатичной, привлекает мужчин. Дулиттл требует 5 франков в качестве «компенсации». На предложение Хиггинса дать ему 10 франков гордо отказывается: ему вполне достаточно пяти, чужого ему не нужно.

Хиггинс без разговоров выдает ему пять фунтов, понимая, что Дулиттл потратит деньги на выпивку.

Выходя из комнаты, Альфред сталкивается с прекрасной девушкой в кимоно — вымывшейся Элизой. Отец не узнает похорошевшую дочь. Элиза сама заговаривает с Альфредом. Между ними вспыхивает перепалка.

Хозяину дома приходится встать между отцом и дочерью, чтобы не вспыхнула драка. Когда Дулиттл уходит, уклончиво пообещав Хиггинсу навещать дочку время от времени, Элиза с презрением рассказывает, что он пьет, а сюда явился вовсе не из-за того, что его отцовское сердце болит: просто понял, что с хозяина можно стрясти денег.

Отец, продолжает Элиза, на самом деле прекрасный землекоп, стоит ему взяться за эту работу, как его приглашают и отлично платят, но он предпочитает возиться с мусором, потому что так легче.

Далее Элиза просит у Хиггинса разрешения прокатиться на такси, чтобы «утереть нос» своим прежним знакомым. Ей разъясняют, что это нехорошо. Тут приходит доставщик из магазина одежды – он принес заказанные миссис Пирс для Элизы платья. Девушка в восторге убегает примерять обновки.

Пикеринг и Хиггинс остаются вдвоем. Оба признают, что затеяли «нелегкое дело».

Действие третье

У матери Генри Хиггниса – приемный день. Ее гостиная со вкусом убрана. сама она красиво и элегантно одета.

Входит Хиггинс. Он сообщает матери, что пригласил к ней одну девушку, которая ей не знакома.  Это обычная цветочница, которой сам Хиггинс уже долгое время дает уроки. Ученица достигла больших успехов в области произношения, но проблемой остается то, о чем она говорит.

Светский прием и разговор с воспитанными людьми станут для девушки превосходной школой и проверкой. Хиггинс запретил ей касаться любых тем. кроме двух, казалось бы, беспроигрышных: о погоде и о здоровье. Уж тут-то она не может допустить ошибку.

Мать в ходе беседы с сыном указывает, что его собственные манеры нуждаются в исправлении: пусть Хиггинс и достиг блестящих успехов в науке, в светской гостиной он ведет себя недопустимо.

Появляются миссис Эйнсфорд Хилл с дочерью Кларой. Хиггинс вспоминает, что где-то уже видел (и, главное, что отмечает он профессиональным ухом – слышал) их. Да, первая их встреча состоялась под проливным дождем у портика храма.

Однако, не дав себе труда вспомнить и довольно пренебрежительно пообщавшись с дамами, Генри Хиггинс отсаживается подальше, скучая, смотрит в окно. Вскоре приходят Пикеринг и Фредди. Хиггинс снова припоминает, что лицо юноши ему тоже знакомо.

Завязывается светская беседа, правда, Хиггинс то и дело невольно грубит гостям, мать пытается замять неловкие моменты. Клара направляет свое внимание на Хиггинса, кокетничает, явно старается заинтересовать его.

Вскоре в гостиную в богатом наряде заходит Элиза. Цветочницу невозможно узнать. Она держится с утонченной изысканностью и обладает превосходным произношением. Конечно, девушка ощущает некоторую скованность, но усиленно старается произвести хорошее впечатление. Фредди буквально сражен ее красотой.

Остальные присутствующие тоже впечатлены. Клара не может скрыть зависть. Генри Хиггинс наконец-то вспоминает о случайной встрече под портиком и весело смеется. Если аристократы не узнают цветочницу, это будет лучшим доказательством его успеха.

Вначале все идет как по маслу. Гости заводят разговор о погоде. В самых изысканных выражениях сообщив точный прогноз, Элиза неожиданно сбивается на привычные темы. Как только мать Хиггинса упоминает о том, что в такую погоду весьма вероятны простуды, Элиза с живостью вспоминает о своей тетке, умершей якобы от «инфлюэнцы».

На самом же деле, уверена Элиза, тетушку «укокошили», так как она была слишком здоровой и крепкой, чтобы умереть, простудившись. Изящная девушка шокирует собеседниц, простодушно выкладывая свои соображения о предполагаемом убийстве тетушки, а также о том, какими методами «папаша» пытался ее лечить, вливая в горло больной горячительное.

Она абсолютно свободно рассказывает, как сам «папаша» пил «запоем». Генри вовремя прерывает Элизу, намекая, что ей пора идти. Клара в восторге от грубой манеры речи мисс Дулиттл и намерена подражать этому «новому стилю». Фредди окончательно покорен, он явно влюбился в бывшую цветочницу.

Проводив дам и Фредди, миссис Хиггинс убеждает Генри, что превратить необразованную девушку в леди невозможно, пока она живет вместе с ним. Сын сам постоянно употребляет не принятые в хорошем обществе выражения.

Генри и Пикеринг, перебивая друг друга, с жаром рассказывают миссис Хиггинс о блестящем «эксперименте» и поразительных успехах Элизы. мужчины поселились вместе у Хиггинса, работают над книгой об индийских диалектах, а параллельно Хиггинс «воспитывает» Элизу, стараясь полностью переделать ее натуру.

Но миссис Хиггинс не разделяет энтузиазм ученых мужей. Она предлагает обоим задуматься, что будет дальше с Элизой, после того как курс обучения окажется успешно оконченным.  Какая судьба ее ждет?

Генри и Пикеринг игнорируют это предостережение. Они уверяют миссис Хиггинс, что обязательно подыщут для Элизы подходящую работу. К тому же Хиггинс по-своему привязался к девушке: она заняла место личной помощницы в доме, знает, где лежат его вещи, напоминает, куда и в какое время ему следует пойти. Миссис Хиггинс грустно замечает: «Дети вы, дети! Завели себе живую куклу и играете с ней».

Мужчины уходят. миссис Хиггинс принимается было писать письмо, но с восклицанием: «Ах, мужчины!» бросает перо. Ее мысли явно продолжают крутиться вокруг незавидной судьбы бедной цветочницы.

Действие четвертое

В полночь в роскошном платье и в бриллиантах в дом Хиггинса возвращается печальная Элиза. Она невероятно хороша, но на лице ее – следы сильной усталости. Девушка зажигает лампу.

Следом за ней входят подвыпившие Генри и Пикеринг. Мужчины расслаблены, оба в отличном настроении. Они бросают парадные сюртуки, усаживаются в кресла. Хиггинс возмущен отсутствием любимых домашних туфель. Элиза, мрачно взглянув на него, выходит и возвращается с туфлями.

Хиггинс даже не замечает, что Элиза принесла туфли: он переобувается, продолжая вести беседу с Пикерингом. Мужчины обсуждают сегодняшний вечерний прием так, словно они одни в комнате, не замечая присутствия мисс Дулиттл.

Пикеринг утверждает, что изрядно поволновался, Хиггинсу же скучно: ему была интересна затея, пока шло обучение Элизы фонетике. Когда пришлось приступить к ее образованию и обучению хорошим манерам. ему надоело возиться с девушкой.

Но вот наконец экзамен Элиза прошла: за весь вечер никто из высокопоставленных светских львов и львиц не заподозрил, что под маской изящной леди прячется обычная торговка с улицы. Хиггинс выиграл пари. На Элизу мужчины не обращают внимания: они даже не поздравили ее с блестящим успехом.

Пикеринг отправляется спать. Копившийся долгое время гнев Элизы прорывается наружу. Когда Хиггинс снова теряет свои домашние туфли, Элиза хватает их и с силой запускает прямо в лицо учителю. Девушка упрекает Генри в жестоком «опыте», в ходе которого к ней относились, как к бездушной кукле. Цветочница стала изысканной дамой, но правильная речь и хорошие манеры ничем ей не помогут в дальнейшей жизни. Что дальше ей делать? Куда идти, чем заниматься?

Генри неумело пробует успокоить Элизу. Профессор уверяет, что она может удачно выйти замуж. К примеру, мать Хиггинса вполне могла бы подыскать девушке подходящего жениха. Элиза в бешенстве: раньше она торговала цветами. теперь же ей ничего не остается, как торговать собой.

Тогда Хиггинс предлагает ей обратиться за помощью к Пикерингу, чтобы тот дал денег на открытие цветочного магазина.

Элизу все это не успокаивает. Она кричит на Хиггинса, оба начинают горячиться. В ходе ссоры мисс Дулиттл требует от Генри сказать, какие вещи она имеет право забрать с собой, покидая его дом. Тот отвечает, что любые, которые ей подарены, за исключением прокатных бриллиантов.

Действие пятое

На другое утро взволнованные «учителя» прибегают к миссис Хиггинс и рассказывают, что их ученица сбежала. Они уже сообщили о «побеге» в полицию. Женщина спокойно воспринимает эту новость и резонно замечает, что Элиза не является их собственностью и имеет полное право на самостоятельные поступки.

Она прекрасно осведомлена о «побеге» Элизы, так как укрыла девушку у себя. Но, прежде чем рассказывать об этом сыну, явно намерена поговорить с ним и разобраться, что же такое происходит в доме Хиггинса, из-за чего Элиза решилась оставить его.

Служанка сообщает о приходе мистера Дулиттла. Поначалу Хиггинсу приходит в голову, что это, вероятно, какой-то родственник Элизы. Обрадованный, Хиггинс просит пригласить посетителя: возможно, теперь что-то удастся узнать о пропавшей девушке.

В комнату входит настоящий джентльмен, в котором Хиггинс и Пикеринг с изумлением узнают бывшего мусорщика, отца Элизы. Альфред Дулиттл одет в хороший костюм, у него цветок в петлице, по всему видно – мужчина не бедствует.

Бывший мусорщик немедленно подступает к Хиггинсу с обвинениями: если раньше он был обычным бедняком, то теперь попал в «лапы буржуазной морали». В ходе бурных разбирательств выясняется: несколько месяцев назад профессор Хиггинс написал одному американскому миллионеру о мусорщике, обладающему талантом настоящего оратора, «моралиста».

Толстосум вскоре умер, назначив Альфреду приличное денежное содержание. Эти деньги вынуждают простого работягу вести себя «по-джентльменски». Богатство стало для него непосильным грузом. У мистера Дулиттла появился собственный адвокат, врач, а также огромное количество «родственников», требующих от него денег.

Казалось бы, он мог бы сбросить непосильный груз денег, отказавшись от наследства, и вернуться к прежней жизни. Но выбирать между «Сциллой работного дома и Харибдой буржуазии», как изящно выражается новоиспеченный джентльмен, он не в состоянии: не хватает духа отдать кому-нибудь внезапно свалившееся на него богатство.

Альфред с горечью сознается, что уже успел привыкнуть в хорошей жизни. Лишившись содержания, он неизбежно впадет в крайнюю нищету.

Миссис Хиггинс замечает, что теперь Альфред способен позаботиться о дочери. Она раскрывает тайну: девушка, побродив полночи в отчаянии и едва не бросившись в Темзу, под утро нашла укрытие в ее доме.

Элиза сбежала от Генри, потому что была до глубины души оскорблена его равнодушием. Последней каплей стало поведение профессора после успеха мисс Дулиттл на званом приеме. Генри даже не поздравил ее с блестяще исполненной ролью «герцогини».

Миссис Хиггинс просит позвать Элизу, взяв с сына обещание вести себя в рамках приличий. Альфреду она предлагает спрятаться на балконе и подслушать разговор.

При виде Элизы Генри не может сдержаться и велит этой «дуре» немедленно возвращаться домой. Девушка спокойно выслушивает его оскорбления. Делая вид, что не замечает выпадов Хиггинса, она усаживается в кресло с вышиванием. Выглядит мисс Дулиттл превосходно: рассказчик отмечает ее «сияющий», успокоенный вид.

Она явно чувствует себя у миссис Хиггинс под защитой. Элиза, обращаясь к Пикерингу, рассказывает, что почувствовала себя леди вовсе не благодаря урокам Хиггинса. Профессор фонетики вел себя в своем доме грубо, вульгарно, громко кричал, употреблял простонародные выражения – словом, его поведение не слишком отличалось от поведения, принятого в доме отца Элизы.

Хиггинс просто делал свою работу, давая уроки правильной речи, но обращался с ней, как с простой цветочницей. А вот полковник Пикеринг относился к Элизе, как к «барышне»: снимал шляпу, уступал дорогу, не ругался, открывал перед нею двери.

В результате именно это помогло ей ощутить себя леди. Леди – это не та дама, которая умеет себя держать. Леди – дама, с которой окружающие не могут обращаться иначе, кроме как с леди. Такое открытие сделала Элиза в процессе воспитания в доме Хиггинса. Отныне она «ребенок в чужой стране»: не может держать себя по-прежнему, а может вести себя только так, как принято в обществе.

С балкона потихоньку возвращается Альфред. Он подходит к дочке и говорит, что сегодня состоится его венчание с мачехой Элизы. Та раньше была против замужества. а вот теперь, попав вместе с сожителем «в лапы буржуазной морали», вынуждена подчиняться ее требованиям.

Пикеринг и миссис Хиггинс с радостью соглашаются тоже отправиться на свадьбу. Дулиттл охотно зовет их. Миссис Хиггинс просит подождать несколько минут, пока она соберется. Дулиттл выходит ожидать общество на улице. Пикеринг тоже.

Оставшись наедине, Хиггинс и Элиза вступают в отчаянную перепалку.  Профессор уговаривает девушку вернуться и даже признается, что слишком привык к ней. Более того, вчерашний поступок, когда она швырнула в него туфлями, поднял девушку в глазах Хиггинса: он стал относиться к ней с уважением, так как понял, что Элиза больше не позволит вытирать об себя ноги.

Хиггинсу удобно с Элизой, возможно, он даже по-своему влюблен. Упрашивая девушку вернуться, Хиггинс говорит, что иначе Элиза неизбежно вернется к старому образу жизни – «сточной канаве».

Элиза считает, что раньше она была свободным человеком, теперь же ее пытаются превратить в рабыню. Уверена, что проживет сама, ни от кого не будучи зависимой. Хвастает Хиггинсу, что ей постоянно пишет письма Фредди.

Ощущая свое превосходство над «бедным мальчиком», Элиза намерена взять его под свое покровительство и сделать из него человека. Хиггинс ощущает одновременно и ревность, и унижение. Однако убедить девушку вернуться не может.

Спорт заводит обоих в тупик. Но Элиза внезапно принимает решение: она устроится ассистенткой к другому профессору и станет сама обучать людей правильному произношению, получая за это немалые деньги. Хиггинс взбешен: его собственная ученица посмеет уйти к его же конкуренту!

Входит готовая к поездке миссис Хиггинс. Элиза возвращается к светской холодности. Генри приказывает девушке после свадьбы отца сделать для него несколько покупок. Он уверен, что ученица выполнит его распоряжение и вернется.

Элиза же не реагирует на его слова и гордо уходит. Какое решение примет бывшая цветочница – остается неизвестным. Писатель оставляет за своей героиней свободу выбора. Какое будущее она изберет для себя?

История создания произведения

Пьеса была создана Шоу в 1912-1913 гг. Премьера состоялась в 1913 г. в Вене, почти сразу же ее поставили в Берлине. В 1916 г. «Пигмалион» был издан в Англии.

В первоначальной редакции пьесы Элиза навсегда покидает дом Хиггинса. Б. Шоу, взяв за основу миф о скульпторе Пигмалионе и его творении Галатее, изначально вовсе не настраивал публику на счастливое окончание произведения: он был против брачного союза между «переродившейся» Элизой и Хиггинсом, в душе которого эта простая девушка сумела пробудить сильные чувства.

Однако читатели и зрители требовали хэппи-энда. В 1938 г. Шоу написал альтернативный вариант, где в концовке Хиггинс выражает надежду на возвращение девушки. В послесловии к пьесе драматург предлагал еще один возможный финал: Элиза выходит замуж за Фредди и открывает цветочный магазин. При этом незадачливая пара переживает немало трудностей, пытаясь вести собственный цветочный бизнес, и постоянно обращается за помощью к полковнику Пикерингу.

В 1956 г. в Америке вышел мюзикл «Моя прекрасная леди», написанный по пьесе «Пигмалион». Он имел оглушительный успех. Еще больше народной любви произведению принесла экранизация пьесы в 1964 г. В фильме снималась легендарная Одри Хепберн.

Интересные факты о пьесе

  1. По мнению исследователей, прототипом Хиггинса послужил знакомый Б. Шоу профессор фонетики Г. Суит. Об этом сам писатель рассказывает в предисловии к пьесе.
  2. Б. Шоу со свойственным ему юмором нередко называл свою пользующуюся огромным успехом пьесу всего лишь «пропагандой фонетики».
  3. В Советском союзе «Пигмалион» был самой популярной из всех произведений Шоу. А многие знали его имя только по «Пигмалиону».
  4. Принято считать, что популярное ныне восклицание «Wow!» («Вау!») стало так широко употребляться именно после «Пигмалиона»: это выражение с удовольствием использует Элиза Дулиттл к месту и не к месту, когда ее обуревают сильные чувства. Однажды «Вау!» вырывается у нее даже после «чудесного превращения» в светскую леди.
Оцените статью
( 4 оценки, среднее 5 из 5 )
Поделиться с друзьями
Book-Briefly
Добавить комментарий

Нажимая на кнопку "Отправить комментарий", я даю согласие на обработку персональных данных и принимаю политику конфиденциальности.